Главная     Шрифтовой фонд      Публикации     Обо мне  
Русский

Мои статьи


10.11.1999

Казахский язык на латинице? А почему бы и нет? Причем совсем скоро…

Ежедневная республиканская газета “Экспресс К”, №167,168(14339,14340)

На протяжении ряда после дних лет среди специалистов-языковедов, литературных деятелей и многих других специалистов - представителей активной части интеллигенции, а также в средствах массовой информации обсуждался вопрос о переходе казахского алфавита на латиницу.

Вопрос перехода или неперехода в настоящее время уже не стоит так остро, как это было ранее. Почти все тюркоязычные страны бывшего Союза приняли решение о переходе национальных языков на латиницу, а ряд стран уже успел сделать конкретные шаги в этом направлении. В Казахстане также предпринимались определенные шаги исследовательского, организационного характера, создавались рабочие группы, комиссии, проводились совещания и т.д. Целый ряд приверженцев этой идеи в силу своих знаний и возможностей предлагал свои варианты алфавита на основе латиницы. Свыше двадцати вариантов было опубликовано в разных газетах, журналах, где приводились описания предлагаемых вариантов казахского языка на основе латиницы. Приводились примеры написания отдельных слов, имеющих своеобразие, делались попытки дать сравнительный анализ применения латинских букв в существующих алфавитах различных языков. В некоторых вариантах были рассмотрены и особенности использования казахского языка на основе латиницы с использованием компьютерных технологий.

Эта проблема и все эти работы не могли оставить равнодушным и меня как человека и как специалиста, занимающегося уже несколько лет проектированием компьютерных шрифтов, драйверов поддержки казахского языка и вопросами информатизации. Мной был разработан вариант казахского алфавита на основе латинской графики, имеющий ряд отличительных свойств, важнейшим из которых является его простота освоения, понимания и использования. Это относится не только к казахскоязычной части населения, но и к русско- и латиноязычной. При разработке алфавита прежде всего учитывались следующие основные моменты:

  • 25 латинских букв и символ " ’ " (quoteright) вполне достаточны для обозначения всех фонем казахского алфавита, таким образом решается задача минимизации использования символов и наличие их на клавиатуре многих национальных раскладок;
  • преемственность нового алфавита в части сохранения фонем позволит хотя бы в период перехода сохранить прежний уровень грамоты, т.е. существующая грамматика пока не должна быть изменена;
  • применение компьютерных технологий для целей освоения и обмена информации должно облегчить и ускорить развитие и популяризацию казахского языка;
  • новый алфавит не должен вызывать трудности при транскрибировании иноязычных слов, собственных имен на другие языки.

Исходя из этих основных моментов предлагаемый казахский алфавит на основе латинской графики, а также название букв, графем и их соответствие для транскрибирования при написании слов в текстах русского и английского языка выглядит следующим образом:

№ п/пВариант алфавита на латиницеСуществующий алфавит на кириллицеСоответствие букв при транскрибировании
БукваПроизношениеБукваПроизношениеНа русский языкНа английский язык
1А’, а’A’Ә, әәаа
2А, аAА, аааа
3В, bbeБ, ббебb
4С’, с’c’eЧ, ччечch
5С, сceЦ, ццецс
6D, ddeД, ддедd
7Е, еeЕ, еееje
8F, ffeФ, ффефf
9G’,g’g’eГ, ггегg
10G, ggaҒ, ғғагg
11H’, h’h’aҺ, һһaxh
12H, hhaХ, ххаxkh
13I’, i’i’И, иииi
14I, iiІ, іiиi
15J, jjeЖ, жжежzh
16K, kkaК, ккакk
17L, lielЛ, лэллl
18M, miemМ, мэммm
19N’, n’ien’Ң, ңэңнn
20N, nienН, нэннn
21O’, o’o’Ө, өөоо
22O, ooО, оооo
23P, ppeП, ппепp
24Q,qqaК, ккакk
25R, rierР, рэррr
26S’, s’s’aШ, шшашsh
27S, siesС, сэссs
28T, tteТ, ттетt
29U’, u’u’Y, үүуu
30U, uuУ, уууu
31V, vveВ, ввевv
32W, wwҰ, ұұуu
33Y’, y’qysqa i’Й, йқысқа ийy
34Y, yyЫ, ыыыy
35Z, zze3, ззезz
36Ay’ryqs’a belg’iь,ъАйрыкша белгіь 

Следующие буквы, а точнее графемы (диграфы), выведены за пределы алфавита, однако могут быть использованы при написании в основном иноязычных слов:

Сс, сс - Щ,щ - ща;

Iu, iu - Ю,ю - йу;

lo, io - Ё,ё - йо;

la, ia - Я,я - йа;

le, ie - Э,э - э;

и соответственно слова, начинающиеся на эти звуки, должны находиться в соответствующих по начальным буквам разделах словарей, хотя многие из этих слов вошли в казахский язык из других языков:

экскаватор - iekskavator;

экономика – iekonomi’ka;

электроника – ielektroni’ka.


Их не так много, т.к. параллельно идет процесс поиска и создания новых терминов (этаж- кабат - qabat, юрист – заңгер - zan’g’er и т.д.).

Таким образом, предлагается вариант казахского алфавита, состоящий из 36 букв, который описан, как уже сказано выше, 25 латинскими буквами и символом " " quoteright (англ.) - "верхняя правая запятая". Обозначение звуков а, б, в и т.п. не вызывает особых вопросов, т.к. их соответствия давно известны. Остановимся на рассмотрении тех букв алфавита, написание которых в некотором смысле ново, а для некоторых покажется необычно. Итак, рассмотрим их по порядку, как они расположены в алфавите:

А’,а’ -Ә,ә- здесь и далее символ " " служит для смягчения основного звука, который расположен слева от него, этот прием, как известно, используется точно так же в фонетике (рус. яз. и др.). Здесь важно подчеркнуть, что " " может использоваться и для других целей, в частности с букве с’ - ч, s’ - ш, у’ - й, и самостоятельно обозначая мягкий знак " " - ь, в этих случаях знак" " применяется как отличительный знак, поэтому название дано ему в алфавите - "айрықша белгі – ay’ryqs’a belg’i" - особенный знак.

Буква С,с - Ц,ц - принята для обозначения, казалось бы. простого звука и введена она в алфавит, т.к. современный казахский язык обогатился многими словами, начинающимися на этот звук и имеющими его в словах, и для того чтобы правильно передать эти слова, необходимость его оправдана (цех - ceh, цирк - ci’rk). Важно здесь подчеркнуть, что все буквы читаются однозначно: а - a, b - б, с - и т.д. Это исключит те трудности, которые встречаются в других языках, где одна и та же буква может читаться по-разному, в зависимости от положения или наличия тех или иных букв в слове.

Особо надо остановиться на букве W,w-Ұ,ұ - она принята по аналогии произношения ее в некоторых словах английского языка: Watson - (Ұатсон) – Ватсон и т.п.

Буква J,j - Ж,ж - также во многих языках читается именно так.

Буква Q,q – Қ,қ - принята так, как она в свое время была в алфавите казахского языка 30-х годов, и вообще написание названия республики - Qazaqstan, a также символ " ’ " в текстах казахского языка на латинице будут хорошим отличительным свойством от текстов других языков.

Некоторые специалисты и просто люди, разбирающиеся в тонкостях казахского языка, предлагают для обозначения букв Г,Ғ использовать только один символ G, для К,Қ, только символ К, имея в виду, что в казахском языке чтение их зависит от последующей мягкой или твердой гласной. Вместе с тем в казахских текстах встречается масса иноязычных слов, которые обозначают наименование фирм, городов

- собственных имен, где упомянутые звуки (Г,К) не подчиняются грамматике казахского языка (G’anius’ki’no, Kabi’net и т.п.).

Предлагаемый вариант казахского алфавита достаточно прост в освоении всеми, кто уже знает произношение букв латинского алфавита, знает казахский язык и грамматику.

Как известно, совершенствованию нет предела, однако для быстрого введения нового алфавита казахского языка, основанного на латинской графике, нужен вариант, учитывающий преемственность грамматики, традиционное чтение основных звуков, а новая орфография некоторых слов - дело последующих исследований специалистов.

Данный алфавит позволит уже сейчас набирать тексты казахского языка с помощью компьютера, на клавиатуре которого имеются все символы, причем во многих национальных раскладках, т.е. человек может спокойно набирать тексты казахского языка во многих частях света. Автоматическая сортировка слов хорошо выполняется под английским драйвером, естественно, порядок букв в алфавите будет иметь отличие от существующего, что является непринципиальным.

Открывается хорошая возможность для скорейшего создания полнофункциональной поддержки казахского языка в новых информационных и телекоммуникационных технологиях. Сохранение, передача файлов, автоматическое распознавание текстов казахского языка уже сейчас станет возможным. Создание электронных словарей, переводчиков, автоматический перенос слов и проверка орфографии станут намного удобней с принятием данного алфавита.

Богатство шрифтовой базы компьютера даст возможность подъему творчества дизайнеров различного направления как в полиграфии, так и в электронном издательстве. Использование данного варианта алфавита позволит передавать уже сейчас сообщения на грамотном казахском языке пейджинговыми компаниями, прекратив наконец искажать его до неузнаваемости. Использование электронной почты, появление Web-сайтов и Internet на казахском языке позволят донести миру, и. прежде всего нашим соотечественникам, все богатство языка, культуры, все стороны общественной жизни нашей Родины - Казахстана. Вместе с тем мы обогатимся достижениями мирового сообщества, знакомясь с ними на родном языке. Ускоренными темпами пойдет процесс интеграции Казахстана в единое информационное пространство.

Необходимо сделать еще многое. Было бы очень хорошо, упорядочив терминологию, перевести на казахский язык операционные системы, браузеры, СУБД и т.д., упорядочить наконец кодовую страницу казахского языка, основанного на кириллице (такие работы мной предлагались ранее), с тем, чтобы создать конверторы перевода текстов с кириллицы на латиницу. Появилась бы прекрасная возможность перевести существующие информационные ресурсы на кириллице через сканирование и распознавание (если они на бумажном носителе), автоматизировав процесс перевода в электронный вид на латиницу.

На этапах внедрения хотелось бы обратить внимание на написание некоторых иноязычных слов, собственных имен, а также новой транскрипции в русском и других языках, которые были бы представлены в соответствующих словарях, например:

Өміржан - O'mirjan -Омиржан (не Умиржан);

Бақыт - Baqyt - Бакыт (не Бахит или Бахыт) и т.п.

Все эти задачи решаемы, вопрос - в скорейшем принятии нового алфавита казахского языка, основанного на латинице, и поэтапном его внедрении для использования. Вариант предложен, дело за скорейшим обсуждением и принятием решения всеми, кому небезразличны состояние и перспективы развития казахского языка, а также за волей руководства страны.

Данная статья не преследовала цель охватить все проблемы и преимущества введения казахского алфавита, основанного на латинице, однако часть основных, на мой взгляд, решений, приведенных выше, достаточна для понимания, освоения и обсуждения сути ожидаемого новшества.


Возврат к списку

Меню раздела

• Публикации

• Мои статьи

• Образцы логотипов, рисунков и других моих работ

• Образцы работ других авторов использовавших мои работы
  Главная     Шрифтовой фонд     Публикации     Обо мне  
© 2005-2009 Асылбек МЕРЕКЕдизайн и программирование: МЕРЕКЕ Асхат - "Ай Ти Экспресс"